Georg Riedels Jiddischland

I början av 2024 dog kompositören Georg Riedel som bland annat tonsatte många av Astrid Lindgrens visor. Det är svårt att föreställa sig en svensk barndom utan tonerna från Idas sommarvisa, Lille katt eller Du käre lille snickerbo’. När Dagens Nyheter i december lyfte fram tio röster som tystnade 2024 var Riedel en av rösterna, och i texten nämndes att han under de sista åren av sitt liv utforskade sitt judiska arv med boken Georg Riedels Jiddischland. Jag lånade genast boken på biblioteket och insåg att det var ett riktigt praktverk och en musikalisk skatt.

Huvuddelen av boken består av text och noter till ett antal nya och gamla Riedel-sånger, var och en uttrycksfullt illustrerad av Hannah Arnesen. Texterna är på både svenska och jiddisch. På de illustrerade uppslagen skrivs jiddischtexterna i transkriberad form med latinska bokstäver, men i slutet av boken (eller början om man läser den på jiddisch) finns alla jiddischtexterna även med hebreiska bokstäver. Det är författaren och barnläkaren Solomon Schulman som översatt texterna till jiddisch, och han har också skrivit ett läsvärt förord. Schulmans röst var ännu en som tystnade 2024 och som läsare blir jag tacksam att denna skatt bärgades i tid.

I år är det 250-årsjubileum för judiskt liv i Sverige, och denna bok är förstås värdefull för alla som har en relation till det nationella minoritetsspråket jiddisch. Men jag skulle vilja påstå att boken har en plats även i majoritetssamhället. Alla sångerna finns på de stora strömningstjänsterna för musik. När jag första gången lyssnar på Alts farkert (som Oppochnervisan heter på jiddisch) blir humöret på topp. Den bekanta melodin blir en välkomnande ingång till ett språk jag inte förstår. Trots att orden är obegripliga vet jag exakt vad de betyder. Det är genialiskt!

Om jag arbetade i skolan skulle jag använda den här boken och musiken för att uppmärksamma en av Sveriges nationella minoriteter och dess språk. Musiklärare kan nog göra allra mest av den, men även i andra klassrum tror jag att boken kan utgöra en bra grund för nyfikna elever och deras lärare. När språken står sida vid sida på boksidan framträder inte bara skillnaderna, utan även likheterna. Om man ägnar en stund åt att läsa och lyssna blir allt mer begripligt. Tröst verkar heta treyst, humla är förstås zhumzhe och karameller heter karamelkes! Tack vare musiken hittar jag glipor som släpper in mig i en ny språkvärld, och jag tror att såna glipor också kan hjälpa människor att få syn på varandra.

Och titta här – en föreställning med några av sångerna på SVT Play.

+ Boken innehåller en kort och informativ text om jiddisch, dialekter och uttal
+ Register finns

Annelie Drewsen

Georg Riedels Jiddischland
Författare: Georg Riedel, Channa Riedel, Salomon Schulman
Illustratör: Hannah Arnesen
Översättare: Salomon Schulman
Dos Nisele Farlag, 2023
ISBN: 9789152719510
Antal sidor: 96

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *